Haberturk kanalında Full Şarj
Haberturk kanalında yine "Full Ekran" ve "Haberturk Weekend" kıvamında gereksiz ve kişiliksiz bir program ismi daha: Full Şarj
Program için yapılan onca emeğe bu isim hiç yakışmıyor. Selin Canik sesimizi duymalı ve programın ismini - her ne kadar Haberturk kanalının ingilazca isim vermekten vazgeçmeyeceğini bilsek bile - derhal Türkçe yapmalıdır. İlkeli ve haysiyetli yayıncılık bunu gerektirir.
Üstün Askeri Shop
İstanbul Kadıköy’de rastladığım şu mağaza ismi hem beni gülmekten kırdı geçirdi, hem de üzdü: Üstün Askeri Shop. Ne idüğü belirsiz, ne Türkçe, ne İngilizce, nasıl okunacağı bile belli olmayan bir isim. Başka bir yerde gördüğüm "Döner, Lahmacun ve Kebap Center" tarzında bir cahillik. Çok yazık…

Yanındaki "limon kampani"ye de dikkat!…
Şaka gibi: Konsept İstanbul
Daha önce "Emlak piyasası ve Türkçe’ye ihanet" başlığı altında belirtmiştik. "Emlak/inşaat sektöründeki firmalar, hazırladıkları projelere genellikle ingilazca isimler veriyorlar, ve bu Türkçe’ye ve dilimize ihanettir, ilkesizliktir" demiştik. İşte bu seviyesiz-sevimsiz isimlere en son örnek: Dumankaya’dan Konsept İstanbul… Bu isim diğerlerinden daha da seviyesiz, çünkü ne ingilizce ne Türkçe. Düpedüz ingilazca… Ya "Consept Istanbul" yaz, sadece yabancı dili olanlar anlasın, çok kuul! olanlar kullansın, ya da Türkçe bir isim kullan, Türk halkına hitab etsin… Ne idüğü belli olmayan, özenti isimler vererek Dumankaya kendini gülünç duruma düşürüyor…
Haberturk’te program isimleri neden Türkçe değil?
Haberturk televizyon kanalında yayınlanan programların isimleri hakkındaki yorumlarımı defalarca belirtmiştim.
HaberTürk kanalı ve kişiliksiz program isimleri
HaberTurk Viikentten velkam dostlar
Bir Haberturk klasiği: Suleyman’s
Ancak bugün ŞikayetVar.com‘da benimle aynı düşünceleri paylaşan birin açtığı 115969 numaralı şikayeti görünce, bu konuda yalnız olmadığımı anladım.
HABERTÜRK’te Program İsimleri Neden Türkçe Değil? serkant [25 Ağustos 2006, 09:00]
Habertürk’un program isimlerinin çoğu yabancı kelimelerden oluşuyor. Türkçe kelimeler varken niçin İngilizce adlara yer veriyorlar. Mantığı ne olabilir bir türlü anlayabilmiş değilim.
Geçenlerde Amerikalı arkadaşım sordu, bu kanal amerikan kanalımı diye? Açıklamaya çalıştım, açıklayamadım tabiî ki. O da şaşırdı. İçinden bayağı gülmüştür herhalde ülkemizin haline. Madem Türk kanalı, Habertürk’ün program isimlerinin yabancı isimde olmasını şikayet ediyorum.
Ben de aynı düşünceleri paylaşıyorum.
İngilazca iftiharla sunar: First Leydi
Först leydi, yada günümüz ingilazcasıyla First leydi, yada ingilizcesiyle First Lady…
Şu aralar basınımızda çok sık duyduğumuz först leydi lafının Türkçesi yok mu? Eğer varsa -ki var- siz onu kullanacaksınız ki insanlar onu kullanacak, tıpkı “prezident” yerine “başkan” dedikleri gibi türkçesine aşina olacaklar. Bu gün “First Leydi” diyenler, yarın “bunun aslı yabancı dildir” diyerek yeni her kelimeyi ingilazcasıyla söyleyecekler ve kültürümüz ve dilimiz kokuşacaktır.
Kanal 24′den Moderator
Bir süredir yayında olan yeni bir haber kanalımız var: Kanal 24 yada sadece 24. Haber kanallarına olan ihtiyacı gidermek için hoş bir alternatif gibi görünüyor. En azından yeni bir soluk. Habercilik ilke ve değerlerine ne kadar sadık kalabilecekler göreceğiz…
Kanal 24′de de ingilazca program ismi verme hastalığı başgöstermiş. HaberTurk‘ün izinden gitmeye karar vermişler demekki. Programımızın adı Moderator. İngilizce bilmek zorunda olmadığım bir kanalda saçma sapan bir program ismi. Şimdi diyecekler ki moderator meslekteki bir mevkiye verilen ad. İster mevki adı olsun, ister program ismi, ingilizce bilmek zorunda değilim ve bu mantığın tamamen karşısındayım.
Moderator kelimesi sizin kendi layfstaylınıza uygun olabilir ama Türkçe karşılığı varken kullanılması abes ve çok saçma.
Speyşıl ediyşın for fenerbahçe van handrıt yiırs
Fenerbahçe’nin 100. yılı şerefine hazırlanmış cep telefonunun reklam filmi oynuyor bugünlerde. Reklam iyi, güzel, hoş da sonu beni pek güldürdü doğrusu. Türk kanallarında oynayan ve tamamı Türkçe olarak hazırlanmış olmasına rağmen, sonuna sanki gökten düşmüş gibi sıkıştırılan şu sözler “ne alaka” dedirten cinsten: “Speyşıl ediyşın for fenerbahçe van handrıt yiırs“.
Ne zaman rastlasam hep aynı soruyu soruyorum: Gerçekten, ne alaka?
Türk dili hakkında dopdolu bir site: TurkceDunya.com

Özellikle takip ettiğim bir site var. Türkçe ve sorunları ile ilgili her konuda bilgi bulabileceğiniz dopdolu bir yer burası: Türçe Dünya. Bir bakın derim, eminim, size de çok şey katacak…
Twist-off’un sonu geldi. Yaşasın Çevir-aç!
Bir zamanlar twist off kapak diye birşey vardı. Artık televizyondaki reklamlar da dahil olmak üzere herkes (komple tikiler hariç!) çevir-aç kapak diyor.
Demek ki isteyince oluyormuş. Sadece biraz duyarlı olmak yeterli…
Yeni Jenerasyon
Şu aralar İstanbul caddelerindeki reklam panolarını (bilbort) süsleyen bir afiş var: Yeni Jenerasyon Türkçe Pop… Benim anlamadığım Nesil kelimesi yerine Jenerasyon kelimesinin kullanılması ile Ağlamak kelimesi yerine Kıraying demek arasında bir fark olup olmadığı… “Yeni Nesil” demek bu kadar mı zor…











