Türkçeleştirmede izlenen sığ yöntemler
Dilimiz bu kadar sığ mı? Türkçemize geçen ya da geçmekte olan yabancı kaynaklı sözcüklere Türkçe karşılık bulurken izlenen yöntemler, kanımca çok gereksiz zorlamalarla dolu. Türkçemizin eklemeli bir dil olduğunu ve kelime türetirken bunun nimetlerinde faydalanabileceğimizin farkındayım. Ancak, yabancı sözcüklere karşılık olarak birebir Türkçe anlamlarını bulmak ve ekler ile türetme tek yok değildir. Birebir karşılık bulma saplıntısında olmamalı, yeni Türkçe köklere ve Türkçemize çok eskiden girmiş ve Türkçeleşmiş (günümüzde kullanılmayan) kelimeleri kullanmalıyız.
Yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma, şu yöntemlerle yapılıyor:
1. Yabancı kelimenin kelime-kelime tam Türkçe karşılığı bulunur. Mesela, Harddisk: Sabit Disk / Compact disk: Yoğun Disk gibi.
2. Yabancı kelimeye anlamca en yakın Türkçe kelime bulunur ve ekleme yapılarak türetilir. Mesela, Campus: Yerleşke / Angle: Açı / Square: Kare gibi.
Seminer kelimesine önerilen Türkçe karşılıkları görünce, özellikle uygulanan yöntemi görünce içim cız etti.
Türkçemizde kök kelime sayısı sabit mi?
Artık kök kelimelerimiz bitti mi?
Neden hep aynı kök kelimelerde türetme yapıyoruz? Yaratıcı olunamaz mı?
İllaha öz!türkçe kelime kökleri kullanmak ve onlardan mı kelime türetmemiz gerek?
Geçmişte insanlarımız aynı anlamı sağlamak için hangi kelimeleri kullanıyordu? yoksa taşlara resim mi çiziyorlardı?
Biz yüzyıllardır nece konuşuyorduk? Rusça mı?
Mausımızı rayt kliklemek
Soru: Desktapımızda mausımızı rayt klikleyince çıkan menüde aşağıdaki opşınlardan hangisi bulunmaz?
Cevap burada…










